"El doblaje": Tema farragoso, complicado, que divide a muchos cinéfilos en nuestro país. Mi postura desde luego no podría estar más en contra del doblaje, me suena a falso, no me lo creo. Hablo de ello por el temor que tengo ante el estreno de la nueva de Allen "Vicky Cristina Barcelona", de la que hablan terriblemente de su doblaje, y de la carnicería que montan con él.
En fin, doblaje sí, doblaje no. ¿Vosotros qué opinais?
El doblaje nace de la censura (aunque tambien a causa del analfabetismo), países como Italia, Alemania o España, que han sufrido una relativamente reciente censura aún conservan la extraña tradición de robarle las voces a sus dueños. Antiguamente se cambiaban los diálogos en los momentos en los que algo "no gustaba" o no pasaba la criba, cosa que hoy en día ha desaparecido, faltaría más. ¿Porqué continuar con esa farsa?
El cine no es un arte como la literatura, que necesite de una traducción obligatoria, el cine es un compuesto de imagen y sonido, no debemos robarle ninguno de sus dos componentes, pues no disfrutaríamos de él como sus creadores lo elaboraron. No podemos obviar de que los diferentes lenguajes no pueden ser una barrera cultural para que disfrutemos del arte de cualquier lugar, al igual que podamos exportar nuestra cultura mas allá de nuestras fronteras. Pero la conversión necesaria para la comprensión del contenido ha de ser la mínima, la obra debe permanecer como su creador la creó. No se trata de dárselas de puritano ni nada por el estilo, pero sin salirnos del tema que nos ocupa, existen verdaderas carnicerías en el doblaje del cine extranjero en nuestro país. Dicho doblaje no existe en muchísimos países, o permanece de manera muy controlada en contadas ocasiones.
Estamos ante un tema complicado, he intentaré explicar las ventajas e inconvenientes que existen en el doblaje bajo mi punto de vista. Las ventajas son pocas, algunas de las que puedo destacar son por ejemplo la pérdida de detalle de la imagen al leer los subtítulos, que se leen sin ningun problema rapidísimamente, sin ser un estorbo, pero es cierto que en algunas películas no das a basto con la cantidad de diálogo que hay y puedes echar de menos el observar los detalles de la pantalla, aunque esto me pasa muy pocas veces. También es cierto que en las películas cómicas, algunos chistes pierden algo de gracia al leerlos, ya que oírlos de la propia voz y entenderlos a la vez hace que tengan más fuerza. Sobre nuestros dobladores he de decir que gran parte de ellos tienen voces sugerentes y que están bien, aunque odio que 6 o 7 actores o actrices suenen igual y compartan doblador. Si he de destacar sus inconvenientes me puedo tirar años, principalmente destaco su falsedad, queda fatal, el notar que no es la voz real de los actores no permite darle credibilidad, solo si te acostumbras a ver el cine de esa manera, entonces ya no lo concibes de otra forma, y no te queda otra que tragar con lo que te tienen acostumbrado. Disfrutar de la interpretación de un actor es primordial en una peli, la voz es la mitad de una buena interpretación, acompañada de los gestos y la movilidad corporal hacen a un buen actor o un mal actor. Os aseguro que hay muchas interpretaciones llevadas al traste por un mal doblaje, o porque el doblaje no está a la altura de la voz del actor, como en la mayoría de las ocasiones. No sólo son importantes los diálogos, sino también los sonidos, hemos de hacer una mención especial a "El silencio de los corderos", todos sabéis a lo que me refiero. Poder disfrutar de los diferentes registros que usan los grandes actores para sus diferentes películas es una auténtica gozada. De verdad, merece la pena. Tenemos una prueba reciente con "The Dark Knight" y la interpretación de Heath Ledger de "El Joker". No hay duda, son miles los ejemplos que se podrían poner de un pésimo doblaje que revienta una peli, uno de los más sangrantes que conozco es el de "El resplandor", sin gustarme demasiado la peli, su doblaje es criminal, o una película iraní de una niña afgana que vi el año pasado titulada "Buda explotó por vergüenza". Un aspecto muy utilizado en algunas películas que sale muy mal parado en los doblajes es el juego de lenguajes, utilizado por ejemplo en "Vicky Cristina Barcelona", en la que Bardem y Penélope mantienen un juego de lenguaje entre el inglés y el español que, por supuesto, por el doblaje será eliminado y aquí nadie se enterará de eso. Me viene a la memoria también un filme del año pasado, titulado "Mil años de oración", de la cual salí completamente perplejo por la locura que se comete con su doblaje. Claro está que en mi ciudad no hay un cine en V.O.S. el cual seguramente no tendría ningun éxito, pero a mí me tendría como fiel cliente sin dudarlo.
Bueno pues aquí os dejo algunas ideas acerca del doblaje, se puede hablar mucho más y mejor, pero no quiero aburriros.
piensa en las personas que no pueden leer los subtitulos con la repidez en que pasan y ademas casi cubreen en su totalidad la pantalla y dime tu entonces es bueno o no
Quien no pueda leerlos que no lo haga, pero pienso que disfrutará menos del cine.
Prefiero conducir un Audi a un Peugeot, pero a lo mejor no puedo.
Me parece un argumento absurdo, el poder o no poder no conlleva que algo sea mejor o peor.
Acerca de...
Comentarios, reflexiones, reportajes, críticas, noticias, recomendaciones... todo sobre cómo veo el cine de ayer y de hoy.